Tuesday, February 28, 2012

POINTS 3


The third issue of POINTS was published in the summer of 1949 and was noted as Nº 3 - Juin-Julliet 1949.  Copies on sale at booksellers featured a wrapper around each volume that hinted at the contents inside, a change no doubt hastened by the rather plain front format with title and number, nothing else.


Commentary © James A. Harrod, COPYRIGHT PROTECTED; ALL RIGHTS RESERVED





The editor's introduction cautioned that POINTS 4 would be delayed as the staff was taking the month of August off on vacation with the rest of Paris as was the custom.

NOTES BY THE EDITOR

It is with pleasure that we the editors, present POINTS No. 3
on time, again. The next number, however, which in theory should
come out on August 15, will he delayed until October. The reason
for this delay is that our "staff" of three all desire a month's
vacation, and I guess that since we are not a "New Yorker" or an
"Atlantic Monthly" yet, we can just close the shop for a month.

It has also been decided to prolong the dead line for our Contest
entry from July 14 to August 15. This is being done in order that
we may submit to the judging committee a more varied and larger
selection of short stories.

The editors hope to start in POINTS No. 4 or 5, a book review
section, in both English and French. We are now in the process of
contacting various publishers on the subject of receiving newly printed
books.                                      

This issue contains several interesting and one or two provocative
stories and poems. D. Jon Grossman's "Ars Poetica: The Twentieth
Century will perhaps amuse some readers, enrage a few, bore or
fascinate others. Frankly I think it is very good, but then to each
his taste.

The opinions expressed by Lionel Abel in his "Why Young?
Why not writers?" are not necessarily those of the editors.

The editors cordially invite our readers to submit short stories,
poems and articles to POINTS, and especially invite them to try for
the short story contest. All information concerning this contest
appeared in POINTS No. 2.

S.V.



POINTS 2 had introduced Lionel Abel to readers.  Abel, who was born in 1910, took exception to the stated mission of POINTS in a letter published in POINTS 3.

WHY YOUNG ? WHY NOT WRITERS ?

By all means let us read the young writers. But what does this
term "young writers" mean? Or to put the question more precisely,
what meaning or value can be ascribed to written works, aside
from their literary qualities, when we bear in mind that the ones
who wrote them are young?

A young man has written something. Shall we consider this
simply as a promise of something better to come? But in that case
the fact of youthfulness is a sort of alibi for an inadequate or unsuc-
cessful effort.  No, that better will follow is not what interests or
should interest us in the work of a new generation.

But let us make one clear distinction. In the term "young
writer" there is contained a very evident contradiction. For if to be
"young" implies to be inexperienced, uncommitted, at the beginning
of some development, to be a "writer" means on the contrary to
have had experience of writing, to have hit on something, to be at
the end of some development. To be young though a writer, that
is interesting, precisely because the qualities of youthfulness are not
able to assert themselves uncontradicted. From the point of view
of literature there is no value in a writer's being young if he is not
really a writer.                                               

But to be a writer means to have settled something, to have found
something to testify; something one will stand by and stick to; it
means to have chosen, whereas youthfulness means to have choice
still ahead of one.

But now, are there any young writers? This is of particular
interest to POINTS, for its whole aim is to open its pages to young
writers — and if these do not exist then POINTS is pointless.

In my opinion there are no young writers; what POINTS has
so far published is the work of young people who write but who are
far from being writers. They have the virtues of youth, perhaps,
but on the printed page these qualities are simply faults : their
youthfulness is not a value.

It seems to me that the young American writers — if there has
to be such a group — are not men still in their twenties but men who,
like myself, are in their late thirties. I think the young American
writers are the men of my generation, who, long in maturing, for
reasons that are hard to determine, are Just beginning to speak up.
Of course they are not really young. They are young as writers.
And that is a different thing.

Perhaps the trouble with the new generation of young men who
write, but write so badly, without perspective, without scruple,
without consciousness, perhaps their trouble lies in the fact that the
generation which preceded them — my generation — did so little.
A few ideas, very marginal, a few poems, but not a new poetry,
several novels, but nothing very solid, nothing very serious, nothing
to get excited about. Did nothing excite us then ? And is that
perhaps why those who have come along after us seem so unmoved?

If it is true that a generation tests its powers by searching out
the weaknesses of the generation that preceded it, then it follows
that the older writers have to do something, say something, for the
new writers to find themselves. Now so far my generation has not
said very much. To what shall the very young reply?

Of course if they were really determined, they could look over
our shoulder at those behind us, at the generation that we followed:
at Cummings, Faulkner, Hemingway, Stevens, Williams; ignoring
our lack of accomplishment they could start at the point where we
ourselves failed to begin. But from what I, have seen so far, not
merely in POINTS, but in the reviews published in the U.S.A., the
young seem to have chosen to follow, even less excitedly, less
interestedly and of course less interestingly, in the steps of the men
of my own generation. They do riot even seem to constitute a new
generation, but rather the lagging members of our own. Taken by
their writings, these people between twenty and twenty five might
just as well be between thirty five and forty.

I think that it is a mad thing that a magazine exists assuring
them a welcome insofar as they are young. They should have to
make their way, force themselves to be recognized, despite their
youthfulness and not because of it; they should have to overcome
their youthfulness to get a hearing and not have a review handy
which will not be too critical of something written in view of the age
of the one who wrote it. This kind of pampering of the young is
of a piece with progressive education : it is optimistic and silly, and
creates a totally wrong sense not only of the meaning of literature,
but of the meaning of youth as well.       

For youth is not the time for facility. When young, one can
conquer difficulties which later on one has not even the force to
confront. A young man wants to be taken as a man, not as young...
Let the young writers of the present time find something important
to say and they will be the first to insist that their work be regarded
on its merits, and not as the production of persons who happen to
belong to a certain age group.

LIONEL ABEL (© The Estate of Lionel Abel)

Abel went on to a distinguished career as noted in his obituary that was published in the New York Times in 2001:

Lionel Abel, 90, Playwright and Essayist
By LAWRENCE VAN GELDER
Published: April 25, 2001

Lionel Abel, an Obie award-winning playwright, essayist, novelist and scholar, died on Thursday in Manhattan. He was 90.
As a playwright Mr. Abel was perhaps best known for ''Absalom,'' one of his four works produced off Broadway. Telling of the aging King David's two-year struggle to decide which of his sons, Absalom or David, to name as his successor, the drama was chosen as the best play of the 1956 Off Broadway season.
Mr. Abel's 1984 memoir, ''The Intellectual Follies'' (W. W. Norton), which opens at the end of the 1920's, gives glimpses of legendary Greenwich Village figures like Joe Gould and Maxwell Bodenheim, recalls the radical politics of the 1930's and revisits life in Paris in the postwar years and New York in the 50's, when Mr. Abel was friendly with Abstract Expressionist painters like Willem de Kooning and Franz Kline.
In a review of the book in The New York Times, John Gross noted that some of the material was familiar. ''Yet Mr. Abel never leaves you with the feeling that you have heard it all before,'' he wrote. ''He is too independent and effervescent for that; his mind goes off on too many unexpected tangents.'' Among Mr. Abel's other books was ''Important Nonsense'' (Prometheus Books), a 1987 collection of essays about writers like Dostoyevsky, Bertrand Russell, Jean Genet, Edmund Wilson, Arthur Koestler and Jean-Paul Sartre. Mr. Abel was Sartre's authorized translator.

POINTS 3 continued to introduce new writers between its pages as well as authors who had appeared previously in POINTS:

Sindbad Vail – Notes by the Editor
Lionel Abel – Why Young? Why Not Writers?
Lionel Abel – Hell No!
Ernest Lesavan – La ≪Jeune≫ Littérature
Jules Koslow – Bossmen
Georges-Emman Clancier – Le Rite
Elliot Silverstein – Some Other Day
René de Obaldia – Le Docteur Papyrus
Christopher Middleton – Madness In Granite
L. S. Polonsky – Reply
Georges Bartehlmi – La Noce
George F. Kerr – Swinnying the Yeat Crop
Jacques Sternberg – L’escalier n’a pas d’issue
D. Jon Grossman – Ars Poetica:
                                    The Twentieth Century
Marguerite Taos – Deux Contes Berbères
Franc de George – Journey Up The Atlantic Coast
Philippe Jaccottet – Poemes
Jacqueline Babbin – The Letter
Gaston Gaoua – Les Métamorphoses de Sébastien Velpuche
Marcel Bisiaux - Notes










Monday, February 27, 2012

POINTS 2

The second issue of POINTS was published in April-May of 1949. POINTS 2 offered a balance of short stories and poems in French and English, a format that had been established with the first issue that hopefully would find an audience in France and abroad in England and America where primary distribution points had been established.

Commentary © James A. Harrod, COPYRIGHT PROTECTED; ALL RIGHTS RESERVED





The end papers of POINTS 2 announced a contest with a prize purse that the editors hoped would attract attention from young writers with talent.


In order to stimulate the short story, "POINTS" is organizing
a contest, for the best short story, in both the English and French
languages. The prize will be 10,000 francs. Two "five men"
committees (one French, the other Anglo-American) will Judge
and choose the stories.

"POINTS" cordially invites all young writers to submit short
stories for this contest. All stories must be sent in not later than
July 14, 1949, and clearly marked "contest". The prize stories
will appear in " POINTS " No 4, in September 1949.

The stories submitted can range in length from 1,500 to 5,000
words.

« POINTS » organise un concours de la meilleure nouvelle en
langue francaise et en langue anglaise. Deux jurys, l’un francais,
1'autre anglo-americain, composes chacun de cinq membres, decer-
neront chacun un prix de 10.000 francs.

Les nouvelles doivent etre envoyées avant le 14 juillet 1949 et
doivent porter la mention « concours ». Les nouvelles couronnées
par les jurys seront publiées dans 1c numero 4 de « POINTS », en
septembre 1949.

La longueur des textes devra, approximativement etre de dix
pages.

N.B. — Un prochain numéro sera uniquement consacré à des textes
d'épouvante et de terreur.

Sindbad Vail's comments in his "Notes by the Editor" introduction to POINTS 2 allude to the motivation for the contest.

It is with great pleasure that the Editor of the English section
of "POINTS" presents the 2nd number of the magazine. Some
harsh critics, after reading the 1st issue, were all for scrapping the
enterprise and advising the undersigned to go hack to whatever he
was doing before. It would be untruthful for the editor to say that
he was not at the time vastly discouraged and pessimistic, perhaps
almost resigned to follow those morbid counsels. Fortunately, other
people, less sneering, more cheerful, in other words happier sorts
cheered us up. This editor is the first to admit that the contents of
"POINTS" 1 were not of the highest quality nor of brilliant origi-
nality. Then so what ? The whole point of "POINTS" was lost
or, rather, unexplained in the 1st issue. This magazine is devoted
almost entirely to young writers who so far have had very little
opportunity to be published, and therefore, naturally enough, the
first number did not contain any material of breathtaking quality.
Did some people expect as to find new Hemingways and Faulkners
right off the bat? Who knows perhaps in twenty years, some of
our contributors may be what the former are today. "POINTS"
wants to-give the young writer of today a break. We do not want
to publish left-overs from the arrived. If occasionally, we receive
a good text from an established writer, it would not be refused, but
then we would really have to like it, and I mean that. I'll say
straight off that I'd publish a "medium" article from an unknown
before I would a "bad" one from a known.

"We now arrive to the second point of "POINTS". Apart from
encouraging young writers (a naive and most ignoble waste of time,
as some people have already told me, for they added, and they
were all over forty, there are no good young writers today), what
is the object of "POINTS"? Are we futuristic, surrealistic, arriére-
garde, avant-garde even existentialist or even nihilistic, classical,
baroque, psychological, inhibited, uninhibited, amorous, virtuous,
pedantic, pederastic, do we believe in any isms, asms, or perhaps
spasms, etc., etc. Enough cracks. "POINTS" follows no special
line, and we stick by that. All that one has to do to be printed is
to write something that the editors like. Any subject can be chosen,
anyone can be imitated or one can even be original. It is hard for
some people to realize, especially smart-aleck Americans in Paris
today, that such a magazine can exist. It is particularly hard to
believe for the "Florists and Montanians", as some of them have
extra-inflated egos, wish to believe that they are in Paris for some
reason, and virtuously think that a magazine must follow some
bright new modern creed, boring or otherwise.

It has also been said that it was a great mistake to make
"POINTS" a bilingual magazine. "We feel on the contrary that
this is not the case. "We wish to appeal to those people who like
to read both languages, we do not want to isolate ourselves and cater
only to those who read solely their native tongue. "We feel there is
a certain public that desires to read a magazine in two languages.
It is presumed that the Americans and English living in France are
learning French and even wish to read it as well as their native
language, and it is a known fact that many Frenchmen are keen
to read English and thus become better acquainted with it. This is
one of the main reasons why "POINTS" was ever started.

In this issue, the editor will not discuss the writers or their
works. Obviously various readers will like or dislike certain arti-
cles and short stories. There is one article I do want to mention
though. It is Stanley Geist's "Memoirs of a Paris Tourist 1947".
I've been told that this article is outdated. That, no doubt, is open
to discussion. But I honestly believe that this article is so well
written, so intelligent (and that so much of it still holds true today)
that from the literary point of view, the two years lapse is un-
important.

The two editors wish to congratulate Roy Bongartz whose " The
End Begins in About Five Minutes ", which appeared in the first
number of "POINTS", has been printed in the April number of
Cyril Connolly's " Horizon ".


SINDBAD VAIL.






The contents of POINTS 2 offered another group of relatively unknown writers.



Sindbad Vail – Notes by the Editor
Henri Thomas – La Barque
Lester Mansfield – Here, Pretty Kitty
Noel Devaulx – Gorreker
Gordon Sager – The Folly of old Age
Hans Ruch – Une vie de chat
James McGovern – Nickel Bar of Soap
Armen Lubin – Poémes
James Blair – Doctor Smith’s Last Patient
Marthe  Robert – Les Intrus / La Grille / Le Cirque
Stanley Geist – Memoirs of a Tourist, Paris 1947
Michel Forstetter – Gouache
Howard Simpson – It’s lime
Elliot Silverstein – The Silent
Felisberto Hernandez – Chez les Autres
Lionel Abel – The Eternal Type
G.-H. Bougeant – Des Bois d’Amour
Gaston Gaoua – Sébastien Velpuche
Marcel Bisiaux – Notes





HERE, PRETTY KITTY

© The Estate of Lester Mansfield
















Memoirs of a Tourist, Paris 1947

© The Estate of Stanley Geist










 Sébastien Velpuche


© The Estate of Gaston Gaoua











POINTS 1


The premiere issue of POINTS was published in the early part of 1949, the imprint reading No 1, Fevrier-Mars 1949.  The budding literary adventure was underwritten financially by Sindbad Vail’s mother, Peggy Guggenheim.

Commentary © James A. Harrod, COPYRIGHT PROTECTED; ALL RIGHTS RESERVED


The format of the first four issues was slightly larger than octavo measuring 7” x 9” with subsequent issues conforming to the standard octavo size.

(front cover)


A loose insertion in the first issue invited writers to submit their works for possible publication.  Manuscripts in French were to be submitted to Marcel Bisiaux and those in English to Sindbad Vail at the magazine’s address, 75, boulevard Saint-Germain, Paris (6˚).

(submission request)



The printer’s certification confirmed the date that the issue was on the presses.  In a later issue of POINTS Vail related the history of the journal and how, being the optimist, he committed to having 5,000 copies of the first issue printed.  The print run was soon  trimmed to 1,000 as the reality of selling a small literary journal became apparent.


(printer's mark)

(back cover)

(first page contents)

Contents of the first issue:

ALFRED KERN - The vocation of Francis Leger
BEN FENNER - Voices from the Italian tour
PIERRE LEYRIS - Three stories from the Roman Violier stories
MELTON S. DAVIS - Apartment in Paris
Aleksey Remizov - Neighbors
HOWARD THE FAY - The streets of Naha
ANDRÉ Dhôtel - We always can not whine
SHARON SCIAMA - To sit at the heart of ict angle
TOM A. CULLEN - One Bath Single
MARCEL BISIAUX - The Hotel - The Girl - The Cold
ROY Bongartz - The end begins in about five minutes
MARCEL SCHNEIDER - In the race of the deluge
Mervyn JONES - Readjustment
GAOUA GASTON - The metamorphoses of Sébastien Velpuche
JACQUES BRENNER - Critical presentation
SINDBAD VAIL - critical Presentations




























The editor who selected the submissions in French, Jacques Brenner, wrote some commentary on the authors and their works (in English) and Sindbad Vail who edited the submissions in English provided his commentary (in French) reproduced below.

CRITICAL PRESENTATION

It is a mistake to speak of a crisis in periodically literary production. There is no such thing. It is simply que la shoulds that works aren't really be spoken about. Literary criticism in France and probably in most countries today is much too much concerned with metaphysics or politics. Most critics find it much easier to write about the political implications of a book than about its intrinsic artistic value.


NOVELISTS STILL EXIST

André Dhôtel is indeed the writer by whom the old tradition of the novel is today best kept. That is the reason why he writes stories of adventure. His books are fresh and lively, exposed to all the winds of imagination, but they are also the picture of a very unusual universe, ours of course, but seen from an original angle.

One feels that Dhôtel, had he to choose between Freedom and Grace would prefer the latter and that in his lectures (he teaches philosophy), he must devote much of his time to Instincts. Indeed once he has chosen his characters and placed them in a given situation, he lets them grow like plants or animals. Freedom is behind them. That uncertain apprehension which forces them on the paths of the human and poetical worlds is almost an abandon to an interior hidden fatality. Two important characters in Dhôtel’s last novel constantly use the words "automatic" and mechanical." What finally brings back the feeling of liberty is the part played by "Chance" i.e. the unexpected (by us) events. And mainly that Instincts remain quite mysterious. The characters do not pretend to know themselves and do not try to justify themselves. They are definitely not intellectuals... Sooner or later the logical aspect of Andre Dhôtel’s works will be spoken of.

One can always find in his books an unusual girl, sometimes several. Although their complexes are clearly described, they seem most of the time to act according to a more subtle law. What is really the matter with them ? Dhôtel says of Juliette in Le Plateau de Masagran : "Her retorts were so quick and so precise that she never knew when she was sincere." But she undoubtedly did not hide what she thought. No, the Dhôtelian heroine is not false. She is simply thrown into the world and must live. She is carried away by her own life. She obeys without asking questions. But it is right that the people around her and the readers themselves should run against the mystery she seems to preserve : "One does not know the others." (And how badly one knows oneself !)

Psychological life is undoubtedly very different from everyday life. Some do without it and most men act without any reasoned motive. It is one of Dhôtel’s strong points to make us feel it so well and it is at the same time one of the reasons why his novels should be quite successful in other countries where the ratio-cination of French authors shock... It is not with a drowsy head but with enthusiasm and emotion that one finishes David or Nulle Part.

His work is also full of contrasts : for instance, between the basic simplicity of life and the extraordinary variety of facts he reports.

Let us not forget this other opposition between lifes wickedness and the beauty of this world, that human gentleness which Dhôtel tries convincingly to make us feel.

Dhôtel cannot choose between natural or social order. He takes an anarchistic compromise which is his very own. This sentence of his should express his conception of the world as well as his conception of the novel : "Everything can be connected by a thousand labours and the ultimate chance.”

THE UNDERSTANDING OF DAILY LIFE

Like Andre Dhôtel, Alfred Kern studied philosophy. He also studied history "und leider auch Philosophy", and he likewise liberated himself from any conventional system. He remains alert and interrogative.

In his major work Le Jardin Perdu he introduces us to a young man who the night before his wedding tries to find out where he stands and goes back to his childhood. He realizes that what he was as a child created the man he has become. Kern evokes childhood with rare accuracy and easiness. It is even more than an evocation : for the first time we are able to see a child, and not through the adult's distorted eye.

Kern does not only believe in social influences, in the almost indelible stamp of first encounters, of early feelings and sensations. He also believes in the astral influences and the final judgements of time. His own experiences makes him recreate the old myths. He very concretely exposes eternal human problems and points them out as belonging to a child's world.

But Kern's short stories which force us to question ourselves are realistic documents on the life of average people. His characters can be humble bank clerks, modest civil servants. He doesn't want them to be a Sisyphe or a Prometheus. His world is one of reality. We believe that the way he unites myths to daily life should suffice to attract attention. But other aspects of his works are equally remarkable. Let us at least mention the liveliness of the narration, the brilliant unfolding of the plot and the intimate relation between his style and thought.

TRANSPOSED REALITY

Marcel Bisiaux's short stories are on the contrary openly fabulous and in a most unusual way. Fortunately one does not feel any neo-surrealistic influence in his writing. Bisiaux describes things the way he would have liked to see them. He sometimes suppresses a few details to interrupt the logical succession of events, sometimes adds and sometimes transposes.

We all know that two spectators never see the same thing nor feel the same way. Marcel Bisiaux presents us with his own particular vision, but "exagerates" to be clearly understood.   By showing us things the way he saw them, he wants us to feel the way he felt. He suppresses the demarcation line between what things are and what they are to us. Between objective truth and subjective truth (which could be called poetry). He prefers to feel than to reason.

One can also detect in the way Bisiaux wrote the Pas contes, a refusal to make a difference between experience and imagination. He prefers the expression of his sensibility to any sort of knowledge. He has anyhow, a horror of problems and definitions. It is to his unusual power of sympathy that he owes his amazing intuition, all the better expressed by his indifference to grammar. He wants to express himself with absolute freedom and overcomes any hindrance to it. He masters his field with a magnificent spirit.

THE PATHS OF INVISIBILITY

One is not surprised to find Alexei Remizov, probably the most important contemporary Russian writer, among Bisiaux's favourite authors.                                                   

Born in 1877, Remizov now lives in Paris surrounded by strange objects, wire dolls, cloth puppets, seaweeds and lobster's claws. He is a bent little old man with an unusually clever face. Although he complains of his bad sight, his eyes are sparkling with sharpness, intelligence and sympathy. When in front of him one is overcome by both respect and affection.

Alexei Remizov is difficult to understand, even in Russian. Because he is above all an artist. Very few of his works have yet been printed. Many publishers have had his books translated, but most translations could not be published. Mercenary translators cannot do him justice for they are unable to render his poetry.

But if he is difficult Remizov is also easily understood by those who know how to deal with the fabulous and do not only admit what a long tradition has taught them to accept.

Remizov is in the tradition of the great Russian authors.

He has Dostoevskii's anguish in front of man's fate, his almost 
pathological sensitiveness, his compassion, his sense of reality and complicity with the powers of Evil which he however combats.

Like Gogol, he is familiar with the provinces, appreciates their peculiarities, their most obscure legends; like him, he is not interested in the obvious, has the same ease for working on the absurd to attain superior aims, and also his fascination for dreams.

Like Leskof, he distrusts fabulous traditions, loves common people's tales, authentic documents and even current events. It would still not express Remizov completely to say that he has Dostoevskii's demoniacal spirit, Gogol's whimsical and provincial mind, or Leskof's fanciful and friendly imagination. He is above all an artist and proves himself as such : as he points out in his story "Chinois", Russian writers are not accustomed to attach much importance to style. Remizov though, is fascinated by words and nothing is more captivating than the composition of his works.

The qualities of his style stand out so effectively in certain translations that one is immediately struck by his power. It is in Solomonie la possédée that one readily appreciates these qualities. This story is the sordid picture of the bondage and aberrations of the flesh, with the demons mischievously calling out to the girl: " Satan, our father, has created all that is life. It is he who has given the craving earth its joy : love. Bow before him, and you will remain with us where life is gay." Horror, poetry, realism, mystery and truth compensate each other in this story, which we consider to be one of his best. It was translated by Gilbert Lely. Jean Chuzeville has also made some excellent French translations of Remizov.

A GREAT TRANSLATOR

If we had to name some remarkable translators we would certainly think of Pierre Leyris.   His translation of King Lear — Melville's Benito Cereno and Pierre — Emily Dickinson's LettersDickens' Great Expectations and Mugby Junction — and finally T.S. Eliot, are justly praised.

Leyris is a critic as well as a translator. He has often written essays to preface the "chosen" book, for Leyris has probably never translated a work which did not in some way express his own interests.

The perfect elegance and beauty of his translations, as well as the deep understanding and skill of his criticisms, make us wonder that he should have chosen to express himself through other poets only.

A YOUNG TRANSLATOR AND A NOVELIST

Marcel Schneider, who is also a translator (to whom one is grateful for a remarkable French translation of "Six Billets de Faveur" of Sigfrid Siwerts) must be considered one of the best representatives of neo-romanticism. Three influences are noticeable in him : the tales of the Round Table, German romanticism and surrealism. One must observe in such works as Le Granit et l’absence and Cueillir Ie romarin, his idealism, the importance he attaches to feelings, his love for nature and for the fabulous.

These two books definitely do not belong to any literary circle now in vogue, but are strongly in the tradition of the love story. Schneider often spreads poetry out like a protective screen between his reason and himself : " It is with joy that I renounced to the use of reason", writes the narrator of the Granite... (page 99), " in order to plunge into the inexpressible, and I found great peace in feeling that everywhere, I was nowhere, powerless and overwhelmed, free and vanquished, insignificant and valuable, in one world a child, a God ".

The transition is skillfully arranged between simple reality and mysterious lands where the shadows and reflections of the poetical imagination play. We like to be transported and to still believe in fairy tales.

A YOUNG AUTHOR

We would finally like to add a few words on a young writer, Gaston Gaoua whose first novel is appearing in this revue. It is a strange and absorbing adventure story.

Gaston Gaoua is the son of an important figure in the French government. He travelled a lot and saw many things. His life is even more extraordinary than his book. He asked us to underline that " all the characters and circumstances... ". What ! Could this be a true story ?

JACQUES BRENNER



PRESENTATION CRITIQUE

Jacques Brenner, dans sa présentation critiqtie de la section française de cette revue, se donne beaucoup de mal pour analyser les fins et les moyens de ses divers collègues.

Je saurais mal donner les raisons qui m’ont fait choisir les collaborateurs de la section en langue anglaise, la première chose à dire
d’eux étant cependant qu'ils sont tous relativement ou absolument
inconnus.

Cinq d'entre eux sont d'ex-soldats américains, vivant actuellement à Paris où ils poursuivent des études variées avec un Bonheur inégal. Roy Bongartz a déjà été « publié » deux fois. La première dans le quotidien de sa ville natale (Dayton, Ohio), la seconde dans l’édition européenne du « New York Herald Tribune » qui imprima ses impressions d'un voyage en Espagne. Bongartz a beaucoup d’imagination. Il acquerra sans doute bientôt la technique qui lui manqué encore et lorsqu'il saura mieux trouver un dénouement à ses histories il pourra tenir les promesses que « The end begins in about five minutes » nous semble faire.

Tom A. Cullen est sensiblement plus âgé que Bongartz (ce qui lui donne environ trente-cinq ans). Il a sans doute moins d'imagination que ce dernier, est moins inattendu. Il doit probablement à son ancien métier de reporter son goût pour les faits précis ou ce que nous considérons aujourd'hui comme tels. Mais il les rapporte avec une bonne humeur qui nous permet d'éprouver un plaisir certain à la lecture de ses récits des tragédies de la vie quotidienne à Paris et d’y trouver, si nous ne sommes déjà des sages, des raisons d'en devenir.

Melton Davis a sensiblement le même âge que Cullen et jouit d'une certaine réputation journalistique. Son style et ses idées n'ont rien d'exceptionnel, mais il écrit agréablement et, chose importante sait retenir l’attention du lecteur. Son style pourrait être comparé à celui mis en faveur par un célèbre hebdomadaire New-Yorkais.

Howard La Fay a une vingtaine d’années. Il est ardent et passionné. Son humour est amer, son sens dramatique certain. Il me semble que son «Streets of Naha» est, pour en parler comme d'un restaurant, «de tout premier ordre». Si La Fay continue dans ce sens il doit devenir un des personnages dominants de la literature américaine.

Ben Fenner n’a que peu écrit et s'intéresse plus à la musique quà la littérature. Je ne connais pas assez l’ensemble de son œuvre pour risquer un jugement définitif sur ses qualités littéraires. Si «Points» publie une de ses premières nouvelles c’est qu’elle nous a paru extrêmement distrayante. Nous n’avons pas plus d'illusions que son auteur sur l’originalité de «Voices from an Italian Circuit».

Si nous essayons de tirer une impression d'ensemble de la production de ces cinq jeunes Américains, nous nous apercevons que, comme tous les autres, ils subissent encore considérablement l'influence des grands écrivains des «twenties» : Faulkner, Dos Passos, Erskine Caldwell et surtout Hemingway. Après avoir lu les nouvelles que «Points» publie aujourd'hui, nul ne saurait avoir de doute sur le pays d'origine de leurs auteurs. Mais c’est après tout notre sentiment qu'il n’y a rien de criminel ni même de regrettable à subir les bonnes influences. Hemingway ou Faulkner n’ont que de bonnes leçons à donner.

La section en langue anglaise de notre premier numéro comprend
également deux œuvres «non-américaines». L'une «Readjustment» est l’œuvre d'un jeune Anglais, Mervyn Jones. Jones est un artisan à l’esprit lucide et dense, à la main sûre. II n'a plus grand-chose à apprendre quant à l’art d'écrire une nouvelle.

Le seul poème publié aujourd'hui par «Points» est l’ œuvre de Sharon Sciama, une jeune Française aussi à son aise en anglais que dans sa langue maternelle. Je ne saurais que vous conseiller de ne pas négliger «to sit at the angle of his heart». L'art de Mlle Sciama est sensible et délicat et son imagination poétique est aussi vive que son goût est sûr. 

SINDBAD VAIL


Twenty issues of POINTS were published from 1949 to 1955.  A short story collection was also published presenting a selection of stories that had appeared previously in POINTS.

Additional information regarding André Dhôtel can be found at the following link